Proofreading : qu’est-ce que c’est et quand l’utiliser
Avant de commencer, il est nécessaire d’expliquer que l’anglicisme proofreading est utilisé car, aujourd’hui, il n’y a pas d’équivalent correct dans d’autres langues.
Mais passons à l’essentiel : qu’est-ce que le proofreading ?
Le proofreading est un service qui consiste à lire attentivement un texte (original ou traduction), à vérifier qu’il a une cohérence et une fluidité et, bien sûr, qu’il ne contient aucune faute d’orthographe ou de grammaire. L’objectif principal du proofreading est de s’assurer que le texte est parfait avant sa publication
👉Service de proofreading – Calculez votre devis automatique
Le proofreading peut être appliqué dans tous les domaines de la traduction, les seules choses qui changent sont les outils utilisés : si le texte original est un document Word, le proofreader utilisera Word ; s’il s’agit d’un projet de sous-titrage, le proofreader utilisera le modèle de sous-titre et un outil de sous-titrage.
Il est très courant de confondre le proofreading avec la relecture, l’édition ou d’autres concepts. Voyons quelles sont les différences.
Différences entre proofreading, relecture y édition
- Relecture : la relecture serait le premier niveau, le plus basique. Elle consiste, principalement, à vérifier qu’il n’y a pas d’erreurs grammaticales.
- Proofreading : un proofreading est plus spécifique parce qu’il ne s’agit pas seulement d’une relecture grammaticale du texte. C’est une tâche qu’un traducteur natif fait dans la langue du texte. Le format, la grammaire, la syntaxe, la cohésion et le style sont passés en revue. Comme vous pouvez le voir, cela va bien au-delà d’une simple relecture.
- Édition : lors de l’édition, vous pouvez suggérer des modifications de base au texte d’origine, telles que la modification de l’ordre, l’ajout ou la suppression de nouvelles sections, ou même la modification du focus.
Quand faire appel à un service de proofreading ?
Nous vous recommandons de demander le proofreading comme service supplémentaire pour toute traduction.
Et pourquoi ?
Chez BigTranslantion, nos traducteurs sont des professionnels et feront un excellent travail sur vos textes. Cependant, l’ajout du proofreading consiste à inclure un deuxième traducteur natif dans l’opération et à s’assurer que tout est parfait et que rien qui puisse être amélioré ne soit « passé entre les mailles du filet ».
Le proofreader peut, bien sûr, trouver un travail parfait et ne pas altérer le résultat final. Mais le client a l’assurance que deux traducteurs natifs ont travaillé sur son texte.
Le proofreader : la personne derrière ce travail
Les proofreaders qui travaillent avec BigTranslation sont des traducteurs natifs, professionnels et expérimentés dans le secteur de la traduction et dans la spécialité à laquelle appartient le contenu du projet.
👉 Voulez-vous travailler comme proofreader ? Contactez-nous
Afin de garantir un bon service de proofreading, vous devez avoir une capacité suffisante pour lire un texte et percevoir qu’il est fluide, clair et cohérent. Pour ce faire, nous avons besoin d’un traducteur professionnel qui connaît et exerce ce type de fonction au sein d’un projet de traduction.
Les prix du proofreading
Combien coûte un service de proofreading ?
Comme pour tout, les tarifs de ce service varient en fonction de l’entreprise à laquelle vous faites appel.
Chez BigTranslation, notre service de proofreading se situe entre 0,02 € et 0,05 € par mot. Nous proposons le proofreading des traductions que nous avons effectuées nous-mêmes et des traductions effectuées par d’autres agences de traduction.
👉 Service de proofreading – Calculez votre devis automatique